Supplement to Shakespeare-deutsch

Hansjürgen Blinn & Schmidt's 2003 Shakespeare-deutsch (PR2971.G3 B57 2003) is a very good bibliography of Shakespeare in German, but of course, it has errors and omissions. This page will include notes and amendments to supplement the book; at this time, it will not list works missing from the bibliography entirely, though it may note variants of recorded works. Some of these notes have been written into the Folger copy.

This page is generally maintained by Alex Kyrios, Folger Cataloger, though other contributors are welcome.

Collected works

  • C 330: The Folger's 1838 copy lacks "dramatische" in the title, though the only other one-volume version listed is an illustrated one from 1842.
  • C 500: The translator is Johann Frederick Jencken (1786-1864). See C 9140 under #Individual works and "Jencken, Ferdinand Edwards" under #Names.
  • C 510: Cited as nine volumes, the Folger's copy appears complete in eight. This may come down to a difference in bindings, though.
  • C 590: See this catalog note for distinctions between this edition, C 610, and C 800.
  • C 610: See this catalog note for distinctions between this edition, C 590, and C 800.
  • C 760: There appear to be at least two variants of this edition, both owned by the Folger. Cornell's copy, as digitized by HathiTrust, conforms to the citation. The first lacks Vienna on the title page and the series statement, and has different advertisements. The second lacks Vienna, the series statement, and the advertisements. It also has an edition of the sonnets (also found in C 650 and separately as C 29130) in volume 9 that appears to be part of the same printing, though separately paged. The sonnets have an added title page, as does the introduction by Rudolph Genée in volume 1.
  • C 800: See this catalog note for distinctions between this edition, C 590, and C 610.
  • C 1430: The page counts for Coriolanus, Henry IV, and Merry Wives are wrong. They should be 199, 165, and 167, respectively, rather than 109, 105, and 107. On the items, the stems on 6s and 9s are small, and either number could easily be mistaken for a 0. Blinn & Schmidt may have faithfully transcribed numbers which were previously recorded erroneously. Coriolanus is also listed individually at C 7780 with a correct page count. That may be a duplicate citation, although none of the other five plays in this set have individual listings.
  • C 1480: See this catalog note for distinctions between this edition and C 1500.
  • C 1500: See this catalog note for distinctions between this edition and C 1480.
  • C 1510: Editor's name is Otto Görner, not Otto Körner. While there are at least three people with this name active around the same time (1, 2, 3), they were two physicians and a printer. The editor may be this Otto Görner, who was active at the time and wrote a work on drama.
  • C 1590: Only one volume is listed, though the Folger has a second volume (Die beiden Edelleute von Verona, Was ihr wollt, Viel Lärm un Nichts, Ein Sommernachtstraum). See this catalog note for further information.
  • C 1610: Editor's name is Willi Koch, not Willi Horch. If "Engl. / dt. Eingeleitet" suggests a bilingual edition, this is wrong too, though my German may fail me here.

Individual works

  • C 7780 (Coriolanus): It's unclear if this is a duplicate listing for the Coriolanus volume in C 1430. This citation gives the correct pagination.
  • C 8580 (Cymbeline): The Folger has a variant of this edition. The publisher and place of publication differ, it has "Entr'actes" instead of "Entr'acte" in the title, and it has "... Stadttheater zu Leipzig, Bremen..." instead of "... Stadttheater zu Leipzig, zu Bremen..."on the title page. Since the Folger's copy was published in Oldenburg, one of the theaters listed, it's possible local variants were published to coincide with stagings.
  • C 9140 (Hamlet): See entry for "Jencken, Ferdinand Edwards" under #Names. The foreword in this work is signed "London, 1828, Ferdinand Jencken", but F.E. Jencken was only born in 1823! The actual translator is his father, Johann Frederick Jencken (1786-1864).
  • C 9610 (Hamlet): The difference between this [1912] edition and C 9730 ([1920]) is unclear.
  • C 9730 (Hamlet): The difference between this [1920] edition and C 9610 ([1912]) is unclear.
  • C 12340 (Julius Caesar): Should read "J. K. G. Schütt" on title page rather than "J. K. S." The printer printed another edition of this work in the same year, published by Akademische Buchhandlung in Kiel.

Names

  • The "Jencken, Ferdinand Edwards" listed in the index and C 9140 is a misidentification of the translator only listed as "Ferdinand Jencken" or "Dr. F. Jencken" in print. Ferdinand Edward Jencken (1823-1881) was a physician, based in England and Ireland, who wrote two works in English on cholera. His father, Johann Frederick Jencken (1786-1864), is the actual translator. See this work for more on J.F. Jencken, edited by another one of his sons, Henry Diedrich Jencken (1828-1881).