Supplement to Shakespeare-deutsch

Revision as of 15:16, 29 April 2015 by AlexKyrios (talk | contribs) (new page)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Hansjürgen Blinn & Schmidt's 2003 Shakespeare-deutsch (PR2971.G3 B57 2003) is a very good bibliography of Shakespeare in German, but of course, it has errors and omissions. This page will include notes and amendments to supplement the book; at this time, it will not list works missing from the bibliography entirely, though it may note variants of recorded works. Some of these notes have been written into the Folger copy.

This page is generally maintained by Alex Kyrios, Folger Cataloger, though other contributors are welcome.

Collected works

  • C 330: The Folger's 1838 copy lacks "dramatische" in the title, though the only other one-volume version listed is an illustrated one from 1842.
  • C 500: The translator is Johann Frederick Jencken (1786-1864). See C 9140 under #Individual works and "Jencken, Ferdinand Edwards" under #Names.
  • C 510: Cited as nine volumes, the Folger's copy appears complete in eight. This may come down to a difference in bindings, though.
  • C 590: See this catalog note for distinctions between this edition, C 610, and C 800.
  • C 610: See this catalog note for distinctions between this edition, C 590, and C 800.
  • C 800: See this catalog note for distinctions between this edition, C 590, and C 610.
  • C 1430: The page counts for Coriolanus, Henry IV, and Merry Wives are wrong. They should be 199, 165, and 167, respectively, rather than 109, 105, and 107. On the items, the stems on 6s and 9s are small, and either number could easily be mistaken for a 0. Blinn & Schmidt may have faithfully transcribed numbers which were previously recorded erroneously. Coriolanus is also listed individually at C 7780 with a correct page count.
  • C 1480: See this catalog note for distinctions between this edition and C 1500.
  • C 1500: See this catalog note for distinctions between this edition and C 1480.
  • C 1610: Editor's name is Willi Koch, not Willi Horch. If "Engl. / dt. Eingeleitet" suggests a bilingual edition, this is wrong too, though my German may fail me here.

Individual works

  • C 9140 (Hamlet): See entry for "Jencken, Ferdinand Edwards" under #Names. The foreword in this work is signed "London, 1828, Ferdinand Jencken", but F.E. Jencken was only born in 1823! The actual translator is his father, Johann Frederick Jencken (1786-1864).

Names

  • The "Jencken, Ferdinand Edwards" listed in the index and C 9140 is a misidentification of the translator only listed as "Ferdinand Jencken" or "Dr. F. Jencken" in print. Ferdinand Edward Jencken (1823-1881) was a physician, based in England and Ireland, who wrote two works in English on cholera. His father, Johann Frederick Jencken (1786-1864), is the actual translator. See this work for more on J.F. Jencken, edited by another one of his sons, Henry Diedrich Jencken (1828-1881).