https://folgerpedia.folger.edu/_mw/index.php?title=Renaissance/Early_Modern_Translation_(colloquium)&feed=atom&action=historyRenaissance/Early Modern Translation (colloquium) - Revision history2024-03-29T05:21:13ZRevision history for this page on the wikiMediaWiki 1.39.6https://folgerpedia.folger.edu/_mw/index.php?title=Renaissance/Early_Modern_Translation_(colloquium)&diff=29701&oldid=prevOwenWilliams at 14:28, 27 November 20182018-11-27T14:28:19Z<p></p>
<table style="background-color: #fff; color: #202122;" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr class="diff-title" lang="en">
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">← Older revision</td>
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">Revision as of 09:28, 27 November 2018</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l18">Line 18:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Line 18:</td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Finally, they have compiled an [[<del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">File</del>:Translation Studies Journals Annotated List.pdf|annotated list]] of major journals that are concerned with translation. <br></div></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Finally, they have compiled an [[<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">Media</ins>: Translation Studies Journals Annotated List.pdf|annotated list]] of major journals that are concerned with translation. <br></div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>[[Category:Folger Institute ]][[Category:Scholarly programs ]][[Category:Program archive ]][[Category:Colloquium ]][[Category:2014-2015 ]]</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>[[Category:Folger Institute ]][[Category:Scholarly programs ]][[Category:Program archive ]][[Category:Colloquium ]][[Category:2014-2015 ]]</div></td></tr>
</table>OwenWilliamshttps://folgerpedia.folger.edu/_mw/index.php?title=Renaissance/Early_Modern_Translation_(colloquium)&diff=29700&oldid=prevOwenWilliams at 14:27, 27 November 20182018-11-27T14:27:55Z<p></p>
<table style="background-color: #fff; color: #202122;" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr class="diff-title" lang="en">
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">← Older revision</td>
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">Revision as of 09:27, 27 November 2018</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l15">Line 15:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Line 15:</td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>They also produced a [[<del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">File</del>:Coldiron Translation Bibliography 2014-10-2.pdf|working bibliography]], which affords researchers a starting point for their own study of early modern translation. <br></div></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>They also produced a [[<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">Media</ins>: Coldiron Translation Bibliography 2014-10-2.pdf|working bibliography]], which affords researchers a starting point for their own study of early modern translation. <br></div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
</table>OwenWilliamshttps://folgerpedia.folger.edu/_mw/index.php?title=Renaissance/Early_Modern_Translation_(colloquium)&diff=29699&oldid=prevOwenWilliams: inserted links2018-11-27T14:26:46Z<p>inserted links</p>
<table style="background-color: #fff; color: #202122;" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr class="diff-title" lang="en">
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">← Older revision</td>
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">Revision as of 09:26, 27 November 2018</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l15">Line 15:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Line 15:</td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>They also produced a working bibliography, which affords researchers a starting point for their own study of early modern translation. <br></div></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>They also produced a <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">[[File:Coldiron Translation Bibliography 2014-10-2.pdf|</ins>working bibliography<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">]]</ins>, which affords researchers a starting point for their own study of early modern translation. <br></div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Finally, they have compiled an annotated list of major journals that are concerned with translation. <br></div></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Finally, they have compiled an <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">[[File:Translation Studies Journals Annotated List.pdf|</ins>annotated list<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">]] </ins>of major journals that are concerned with translation. <br></div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>[[Category:Folger Institute ]][[Category:Scholarly programs ]][[Category:Program archive ]][[Category:Colloquium ]][[Category:2014-2015 ]]</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>[[Category:Folger Institute ]][[Category:Scholarly programs ]][[Category:Program archive ]][[Category:Colloquium ]][[Category:2014-2015 ]]</div></td></tr>
</table>OwenWilliamshttps://folgerpedia.folger.edu/_mw/index.php?title=Renaissance/Early_Modern_Translation_(colloquium)&diff=29696&oldid=prevOwenWilliams at 14:20, 27 November 20182018-11-27T14:20:47Z<p></p>
<table style="background-color: #fff; color: #202122;" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr class="diff-title" lang="en">
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">← Older revision</td>
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">Revision as of 09:20, 27 November 2018</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l5">Line 5:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Line 5:</td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>This colloquium was designed for faculty members and advanced graduate students working on projects about the theory and practice of early modern translation, and most sessions centered on developing the pre-circulated work of participants. Because translation was a pervasive mode of literary-cultural transformation in the Renaissance, and because translation now challenges major critical categories such as authorship and periodization, it animates historical and theoretical inquiries alike. Current database projects such as the Universal Short Title Catalogue and the Renaissance Cultural Crossroads Catalogue have expanded our factual basis for studying translations; after the cultural turn in translation studies, new scholarship has theorized and historicized translation. In light of this new work, the colloquium reconsidered perennial Renaissance topics such as the appropriation of antiquity, emergent literary nationhoods, and vernacularity. Gender, empire, textuality, multilingualism, and the transculturation of ideologies, for example, also informed our work. Other welcome topics included the so-called “untranslatables” (such as translated literary genres and forms, music, clothing, or architecture). Both early modern and contemporary translation theories grounded our reading of the translations treated in participants’ projects.</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>This colloquium was designed for faculty members and advanced graduate students working on projects about the theory and practice of early modern translation, and most sessions centered on developing the pre-circulated work of participants. Because translation was a pervasive mode of literary-cultural transformation in the Renaissance, and because translation now challenges major critical categories such as authorship and periodization, it animates historical and theoretical inquiries alike. Current database projects such as the Universal Short Title Catalogue and the Renaissance Cultural Crossroads Catalogue have expanded our factual basis for studying translations; after the cultural turn in translation studies, new scholarship has theorized and historicized translation. In light of this new work, the colloquium reconsidered perennial Renaissance topics such as the appropriation of antiquity, emergent literary nationhoods, and vernacularity. Gender, empire, textuality, multilingualism, and the transculturation of ideologies, for example, also informed our work. Other welcome topics included the so-called “untranslatables” (such as translated literary genres and forms, music, clothing, or architecture). Both early modern and contemporary translation theories grounded our reading of the translations treated in participants’ projects.</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>'''Director: '''[[Anne E. B. Coldiron|A. E. B. Coldiron]] is Professor of English and Affiliated Faculty in French at Florida State University. She serves on the editorial board of the Tudor and Stuart Translations series for the ''Modern Humanities Research Association''. Author of numerous articles and three books on early modern and late-medieval translation, her most recent title is ''Printers Without Borders: Englishing Texts in the Renaissance'' (<del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">forthcoming, January </del>2015).</div></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>'''Director: '''[[Anne E. B. Coldiron|A. E. B. Coldiron]] is Professor of English and Affiliated Faculty in French at Florida State University. She serves on the editorial board of the Tudor and Stuart Translations series for the ''Modern Humanities Research Association''. Author of numerous articles and three books on early modern and late-medieval translation, her most recent title is ''Printers Without Borders: Englishing Texts in the Renaissance'' (2015).</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
</table>OwenWilliamshttps://folgerpedia.folger.edu/_mw/index.php?title=Renaissance/Early_Modern_Translation_(colloquium)&diff=29695&oldid=prevOwenWilliams: added resources and links2018-11-27T14:19:40Z<p>added resources and links</p>
<table style="background-color: #fff; color: #202122;" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr class="diff-title" lang="en">
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">← Older revision</td>
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">Revision as of 09:19, 27 November 2018</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l6">Line 6:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Line 6:</td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>'''Director: '''[[Anne E. B. Coldiron|A. E. B. Coldiron]] is Professor of English and Affiliated Faculty in French at Florida State University. She serves on the editorial board of the Tudor and Stuart Translations series for the ''Modern Humanities Research Association''. Author of numerous articles and three books on early modern and late-medieval translation, her most recent title is ''Printers Without Borders: Englishing Texts in the Renaissance'' (forthcoming, January 2015).</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>'''Director: '''[[Anne E. B. Coldiron|A. E. B. Coldiron]] is Professor of English and Affiliated Faculty in French at Florida State University. She serves on the editorial board of the Tudor and Stuart Translations series for the ''Modern Humanities Research Association''. Author of numerous articles and three books on early modern and late-medieval translation, her most recent title is ''Printers Without Borders: Englishing Texts in the Renaissance'' (forthcoming, January 2015).</div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-side-deleted"></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;"></ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-side-deleted"></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;"></ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-side-deleted"></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">=== Resources & Results ===</ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-side-deleted"></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;"></ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-side-deleted"></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">The colloquium participants collaborated to produce a Special Double Issue of ''Philological Quarterly'':</ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-side-deleted"></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;"></ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-side-deleted"></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">''The Translator's Voice in Early Modern Literature and History''. Special Double Issue, ''Philological Quarterly'', vol. 95 Nos 3 & 4 (Summer and Fall 2016), pp. 311-493. (Ed. A. E. B. Coldiron.)<br></ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-side-deleted"></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;"></ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-side-deleted"></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;"></ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-side-deleted"></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">They also produced a working bibliography, which affords researchers a starting point for their own study of early modern translation. <br></ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-side-deleted"></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;"></ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-side-deleted"></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;"></ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-side-deleted"></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">Finally, they have compiled an annotated list of major journals that are concerned with translation. <br></ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-side-deleted"></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;"></ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-side-deleted"></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;"></ins></div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>[[Category:Folger Institute ]][[Category:Scholarly programs ]][[Category:Program archive ]][[Category:Colloquium ]][[Category:2014-2015 ]]</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>[[Category:Folger Institute ]][[Category:Scholarly programs ]][[Category:Program archive ]][[Category:Colloquium ]][[Category:2014-2015 ]]</div></td></tr>
</table>OwenWilliamshttps://folgerpedia.folger.edu/_mw/index.php?title=Renaissance/Early_Modern_Translation_(colloquium)&diff=19309&oldid=prevMeaghanBrown at 15:01, 24 August 20152015-08-24T15:01:55Z<p></p>
<table style="background-color: #fff; color: #202122;" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr class="diff-title" lang="en">
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">← Older revision</td>
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">Revision as of 10:01, 24 August 2015</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l7">Line 7:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Line 7:</td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>'''Director: '''[[Anne E. B. Coldiron|A. E. B. Coldiron]] is Professor of English and Affiliated Faculty in French at Florida State University. She serves on the editorial board of the Tudor and Stuart Translations series for the ''Modern Humanities Research Association''. Author of numerous articles and three books on early modern and late-medieval translation, her most recent title is ''Printers Without Borders: Englishing Texts in the Renaissance'' (forthcoming, January 2015).</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>'''Director: '''[[Anne E. B. Coldiron|A. E. B. Coldiron]] is Professor of English and Affiliated Faculty in French at Florida State University. She serves on the editorial board of the Tudor and Stuart Translations series for the ''Modern Humanities Research Association''. Author of numerous articles and three books on early modern and late-medieval translation, her most recent title is ''Printers Without Borders: Englishing Texts in the Renaissance'' (forthcoming, January 2015).</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>[Category:Folger Institute ][Category:Scholarly programs ][Category:Program archive ][Category:Colloquium ][Category:2014-2015 ]</div></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">[</ins>[Category:Folger Institute <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">]</ins>]<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">[</ins>[Category:Scholarly programs ]<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">][</ins>[Category:Program archive <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">]</ins>]<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">[</ins>[Category:Colloquium <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">]</ins>]<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">[</ins>[Category:2014-2015 <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">]</ins>]</div></td></tr>
</table>MeaghanBrownhttps://folgerpedia.folger.edu/_mw/index.php?title=Renaissance/Early_Modern_Translation_(colloquium)&diff=19298&oldid=prevMeaghanBrown: hyphen to en-dash2015-08-21T20:24:03Z<p>hyphen to en-dash</p>
<table style="background-color: #fff; color: #202122;" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr class="diff-title" lang="en">
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">← Older revision</td>
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">Revision as of 15:24, 21 August 2015</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l1">Line 1:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Line 1:</td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>For more past programming from the [[Folger Institute]], please see the article [[Folger Institute scholarly programs archive]].</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>For more past programming from the [[Folger Institute]], please see the article [[Folger Institute scholarly programs archive]].</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>This was a year-long colloquium led by [[Anne E. B. Coldiron|A. E. B. Coldiron]] over the course of <del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">2014-2015</del>. </div></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>This was a year-long colloquium led by [[Anne E. B. Coldiron|A. E. B. Coldiron]] over the course of <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">[[2014–2015 Folger Institute Scholarly Programs|2014–2015]]</ins>. </div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div> </div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div> </div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>This colloquium was designed for faculty members and advanced graduate students working on projects about the theory and practice of early modern translation, and most sessions centered on developing the pre-circulated work of participants. Because translation was a pervasive mode of literary-cultural transformation in the Renaissance, and because translation now challenges major critical categories such as authorship and periodization, it animates historical and theoretical inquiries alike. Current database projects such as the Universal Short Title Catalogue and the Renaissance Cultural Crossroads Catalogue have expanded our factual basis for studying translations; after the cultural turn in translation studies, new scholarship has theorized and historicized translation. In light of this new work, the colloquium reconsidered perennial Renaissance topics such as the appropriation of antiquity, emergent literary nationhoods, and vernacularity. Gender, empire, textuality, multilingualism, and the transculturation of ideologies, for example, also informed our work. Other welcome topics included the so-called “untranslatables” (such as translated literary genres and forms, music, clothing, or architecture). Both early modern and contemporary translation theories grounded our reading of the translations treated in participants’ projects.</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>This colloquium was designed for faculty members and advanced graduate students working on projects about the theory and practice of early modern translation, and most sessions centered on developing the pre-circulated work of participants. Because translation was a pervasive mode of literary-cultural transformation in the Renaissance, and because translation now challenges major critical categories such as authorship and periodization, it animates historical and theoretical inquiries alike. Current database projects such as the Universal Short Title Catalogue and the Renaissance Cultural Crossroads Catalogue have expanded our factual basis for studying translations; after the cultural turn in translation studies, new scholarship has theorized and historicized translation. In light of this new work, the colloquium reconsidered perennial Renaissance topics such as the appropriation of antiquity, emergent literary nationhoods, and vernacularity. Gender, empire, textuality, multilingualism, and the transculturation of ideologies, for example, also informed our work. Other welcome topics included the so-called “untranslatables” (such as translated literary genres and forms, music, clothing, or architecture). Both early modern and contemporary translation theories grounded our reading of the translations treated in participants’ projects.</div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l7">Line 7:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Line 7:</td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>'''Director: '''[[Anne E. B. Coldiron|A. E. B. Coldiron]] is Professor of English and Affiliated Faculty in French at Florida State University. She serves on the editorial board of the Tudor and Stuart Translations series for the ''Modern Humanities Research Association''. Author of numerous articles and three books on early modern and late-medieval translation, her most recent title is ''Printers Without Borders: Englishing Texts in the Renaissance'' (forthcoming, January 2015).</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>'''Director: '''[[Anne E. B. Coldiron|A. E. B. Coldiron]] is Professor of English and Affiliated Faculty in French at Florida State University. She serves on the editorial board of the Tudor and Stuart Translations series for the ''Modern Humanities Research Association''. Author of numerous articles and three books on early modern and late-medieval translation, her most recent title is ''Printers Without Borders: Englishing Texts in the Renaissance'' (forthcoming, January 2015).</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">[</del>[Category:Folger Institute<del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">]</del>]<del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">[</del>[Category:Scholarly programs]<del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">][</del>[Category:Program archive<del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">]</del>]<del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">[</del>[Category:Colloquium<del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">]</del>]<del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">[</del>[Category:2014-2015<del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">]</del>]</div></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>[Category:Folger Institute ][Category:Scholarly programs ][Category:Program archive ][Category:Colloquium ][Category:2014-2015 ]</div></td></tr>
</table>MeaghanBrownhttps://folgerpedia.folger.edu/_mw/index.php?title=Renaissance/Early_Modern_Translation_(colloquium)&diff=11831&oldid=prevMeaghanBrown at 14:23, 1 December 20142014-12-01T14:23:42Z<p></p>
<table style="background-color: #fff; color: #202122;" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr class="diff-title" lang="en">
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">← Older revision</td>
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">Revision as of 09:23, 1 December 2014</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l1">Line 1:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Line 1:</td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>For more past programming from the [[Folger Institute]], please see the article [[Folger Institute scholarly programs archive]].</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>For more past programming from the [[Folger Institute]], please see the article [[Folger Institute scholarly programs archive]].</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>This was a year-long colloquium led by A. E. B. Coldiron over the course of 2014-2015. </div></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>This was a year-long colloquium led by <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">[[Anne E. B. Coldiron|</ins>A. E. B. Coldiron<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">]] </ins>over the course of 2014-2015. </div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div> </div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div> </div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>This colloquium was designed for faculty members and advanced graduate students working on projects about the theory and practice of early modern translation, and most sessions centered on developing the pre-circulated work of participants. Because translation was a pervasive mode of literary-cultural transformation in the Renaissance, and because translation now challenges major critical categories such as authorship and periodization, it animates historical and theoretical inquiries alike. Current database projects such as the Universal Short Title Catalogue and the Renaissance Cultural Crossroads Catalogue have expanded our factual basis for studying translations; after the cultural turn in translation studies, new scholarship has theorized and historicized translation. In light of this new work, the colloquium reconsidered perennial Renaissance topics such as the appropriation of antiquity, emergent literary nationhoods, and vernacularity. Gender, empire, textuality, multilingualism, and the transculturation of ideologies, for example, also informed our work. Other welcome topics included the so-called “untranslatables” (such as translated literary genres and forms, music, clothing, or architecture). Both early modern and contemporary translation theories grounded our reading of the translations treated in participants’ projects.</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>This colloquium was designed for faculty members and advanced graduate students working on projects about the theory and practice of early modern translation, and most sessions centered on developing the pre-circulated work of participants. Because translation was a pervasive mode of literary-cultural transformation in the Renaissance, and because translation now challenges major critical categories such as authorship and periodization, it animates historical and theoretical inquiries alike. Current database projects such as the Universal Short Title Catalogue and the Renaissance Cultural Crossroads Catalogue have expanded our factual basis for studying translations; after the cultural turn in translation studies, new scholarship has theorized and historicized translation. In light of this new work, the colloquium reconsidered perennial Renaissance topics such as the appropriation of antiquity, emergent literary nationhoods, and vernacularity. Gender, empire, textuality, multilingualism, and the transculturation of ideologies, for example, also informed our work. Other welcome topics included the so-called “untranslatables” (such as translated literary genres and forms, music, clothing, or architecture). Both early modern and contemporary translation theories grounded our reading of the translations treated in participants’ projects.</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Director: A. E. B. Coldiron is Professor of English and Affiliated Faculty in French at Florida State University. She serves on the editorial board of the Tudor and Stuart Translations series for the Modern Humanities Research Association. Author of numerous articles and three books on early modern and late-medieval translation, her most recent title is ''Printers Without Borders: Englishing Texts in the Renaissance'' (forthcoming, January 2015).</div></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">'''</ins>Director: <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">'''[[Anne E. B. Coldiron|</ins>A. E. B. Coldiron<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">]] </ins>is Professor of English and Affiliated Faculty in French at Florida State University. She serves on the editorial board of the Tudor and Stuart Translations series for the <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">''</ins>Modern Humanities Research Association<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">''</ins>. Author of numerous articles and three books on early modern and late-medieval translation, her most recent title is ''Printers Without Borders: Englishing Texts in the Renaissance'' (forthcoming, January 2015).</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>[[Category:Folger Institute]][[Category:Scholarly programs]][[Category:Program archive]][[Category:Colloquium]][[Category:2014-2015]]</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>[[Category:Folger Institute]][[Category:Scholarly programs]][[Category:Program archive]][[Category:Colloquium]][[Category:2014-2015]]</div></td></tr>
</table>MeaghanBrownhttps://folgerpedia.folger.edu/_mw/index.php?title=Renaissance/Early_Modern_Translation_(colloquium)&diff=11830&oldid=prevMeaghanBrown: Created page with "For more past programming from the Folger Institute, please see the article Folger Institute scholarly programs archive. This was a year-long colloquium led by A. E. ..."2014-12-01T14:22:20Z<p>Created page with "For more past programming from the <a href="/Folger_Institute" title="Folger Institute">Folger Institute</a>, please see the article <a href="/Folger_Institute_scholarly_programs_archive" title="Folger Institute scholarly programs archive">Folger Institute scholarly programs archive</a>. This was a year-long colloquium led by A. E. ..."</p>
<p><b>New page</b></p><div>For more past programming from the [[Folger Institute]], please see the article [[Folger Institute scholarly programs archive]].<br />
<br />
This was a year-long colloquium led by A. E. B. Coldiron over the course of 2014-2015. <br />
<br />
This colloquium was designed for faculty members and advanced graduate students working on projects about the theory and practice of early modern translation, and most sessions centered on developing the pre-circulated work of participants. Because translation was a pervasive mode of literary-cultural transformation in the Renaissance, and because translation now challenges major critical categories such as authorship and periodization, it animates historical and theoretical inquiries alike. Current database projects such as the Universal Short Title Catalogue and the Renaissance Cultural Crossroads Catalogue have expanded our factual basis for studying translations; after the cultural turn in translation studies, new scholarship has theorized and historicized translation. In light of this new work, the colloquium reconsidered perennial Renaissance topics such as the appropriation of antiquity, emergent literary nationhoods, and vernacularity. Gender, empire, textuality, multilingualism, and the transculturation of ideologies, for example, also informed our work. Other welcome topics included the so-called “untranslatables” (such as translated literary genres and forms, music, clothing, or architecture). Both early modern and contemporary translation theories grounded our reading of the translations treated in participants’ projects.<br />
<br />
Director: A. E. B. Coldiron is Professor of English and Affiliated Faculty in French at Florida State University. She serves on the editorial board of the Tudor and Stuart Translations series for the Modern Humanities Research Association. Author of numerous articles and three books on early modern and late-medieval translation, her most recent title is ''Printers Without Borders: Englishing Texts in the Renaissance'' (forthcoming, January 2015).<br />
<br />
[[Category:Folger Institute]][[Category:Scholarly programs]][[Category:Program archive]][[Category:Colloquium]][[Category:2014-2015]]</div>MeaghanBrown