In the late 19th century, Guillermo (or William) Macpherson translated many of Shakespeare's plays. A few were published individually, and they were later issued as Obras Dramaticas de Guillermo Shakespeare part of the Biblioteca Clásica series. Constituting 23 plays in eight volumes, with introductions by Eduardo Benot, Macpherson's translation was apparently well received, and the set was republished at least twice. The Folger has copies from three editions dating back to the Folgers' own acquisitions, though either they or early Folger catalogers identified as a complete edition what actually appears to be a "Frankenstein edition", assembled from halves of two different editions. Other libraries have done the same with these sets, including the Library of Congress. This page attempts to shed some light on this tangled bibliographic history.
Contents
Editions
1908-1912?
Volume |
Date |
Digital images
|
1 |
1908 |
|
2 |
1909 |
|
3 |
1909 |
|
4 |
1907 |
|
5 |
1907 |
|
6 |
|
|
7 |
|
|
8 |
1912? 1914? |
|
References
- Eduardo Julia Martínez, Shakespeare en España (Madrid: Tip. de la "Rev. de Arch., Bibl. y Museos", 1918), 38-49.
- Ricardo Ruppert y Ujaravi, Shakespeare en España (Madrid: Tip. de la "Rev. de Archivos, Bibl. y Museos", 1920), 69-70, 76-77.
- Alfonso Par, Shakespeare en la Literatura Español (Madrid: Librería General de Victoriano Suárez, 1935), 2:101-104.
- Pilar Regalado Kerson, "Hamlet en españa en el siglo XIX: Hacia un nuevo concepto de traducción Shakespeariana," Actas del XI Congreso de la Associación Internacional de Hispanistas (1992): 53-62.